“英国政府已从埃塞克斯获捐五千万份疫苗,率先在曼彻斯特试点免费发放,随时等待市民预约接种”
每日电讯报抢先发出了头条新闻。
标题中的“免费”就足以吸引大的目光,每日电讯报立志于传播第一手讯息。
泰晤士报则更详尽地报道了具体内情“这只疫苗由生物科技公司埃塞克斯主导研发生产,从前年开始投放市场,已经验证过预防流行性病毒的有效性。这次埃塞克斯力排众议和政府合作捐献,是一次突破性的尝试。”
这其实算是变相为埃塞克斯背书,鉴于他们和现任继承人瑞亚诺伦的关系,这也并不奇怪。
在左右之间永远保持中立的金融时报则更着重分析了这背后的经济意义。
“在经历北美退市,总裁离世等接连打击的埃塞克斯终于重整旗鼓,决心用一场大型公益活动来挽回自己一路颓败的声势。希望这也能挽回他们下滑趋势的股票走向。”
卫报的侧重点在于政府在这之中做出的努力,并且试图挖出其中更深层次的含义。
“看来布莱尔政府还不想放弃埃塞克斯”
这个沉寂半年之后的生物巨头再次大动作,立刻就引起了英国上下的关注。尤其是事关瑞亚诺伦,全世界都得多一分好奇。
大报纸需要斟酌立场,只能在报道里间接、隐晦地提及这位争议颇多的好莱坞巨星人物。主流大报中,只有独立报把瑞亚诺伦和政府合作捐助联系起来。
五花八门的英国小报就没那么多顾及。
每日快报“去年埃塞克斯药物就是因为瑞亚诺伦闹得沸沸扬扬,今年的行动还会和她有关吗”
太阳报大胆地提出“这或许可以看做瑞亚诺伦正式上任埃塞克斯集团的一个信号。”
他们大张旗鼓地刊登了一张模糊至极的照片,声称瑞亚在参加完哈利波特杀青派对后就赶去了公司伦敦总部。
即便是这样的严肃新闻,太阳报还是用一种追踪八卦的口吻叙述了瑞亚在英国的行程。他们本来就是打着拍瑞亚绯闻的目标去跟拍的。
可惜,“瑞亚再也不是当初那个刚成名的年轻女演员了,作为好莱坞当红的女掌权者,她有了严密的层层保护。如果不是确定那头黄金头发一定是瑞亚,或许会误认为是哪位高层出访。”这就是太阳报的原文。
“女掌权者,高层人士。”
经纪助理霍姆从这些报纸里挑出几个关键字眼念叨“哦瑞亚,现在没有人用女明星来形容你了,这已经不够分量了”
刚飞回来的瑞亚反应平淡“太阳报就是喜欢夸张。”
霍姆瑞亚说的,只是惋惜“我真应该陪你过去的,我们可以趁着这个讨论热度联系一些慈善机构,做几次医院公益。”
“然后给我拍探望患者的照片”瑞亚马上明白霍姆的意思,但她摇摇头“算了,就别把表演延伸到这种地方了。”
女助理摊手“现在的风向不错,如果引导得好,这是一个改变形象的好机会。不然就会一直被这些记者加深集权、掌管者的标签。
“虽然这是事实,但我们最好还是避免成为大众眼中的那种精英人物,这迟早会引起他们的反感。”
作为美国普通家庭出身,霍姆很了解人们的想法。霍姆的想法很简单,瑞亚现在的位置很高
(本章未完,请翻页)